Мария Горынцева (maria_gorynceva) wrote,
Мария Горынцева
maria_gorynceva

Category:

Ласточки и колдуньи. Baga, biga, higa

Как я уже писала, песни Росы Сарагосы очень прилипчивы. Вот сейчас ко мне привязалась песенка ведьминского радения со странным названием Baga, biga, higa. Вообще её обычно знают как музыкальный номер из относительно недавнего испанского фильма "Ведьмы из Сугаррамурди" (Las brujas de Zugarramurdi, 2013, режиссёр-постановщик Алекс де ла Иглесиа). Но композитор Микель Лабоа (Mikel Laboa) написал музыку к песне задолго до фильма, ещё аж в 1969 году. А слова действительно народные, как утверждает испанская Вики, взяты из книги "Устная литература басков" (Literatura oral vasca) Мануэля Лекуоны ( Manuel Lekuona), причём "объединены два звукоподражательных стихотворения".

Сюжет фильма простой (копирую из "Кинопоиска"):
Трое незадачливых воришек попадают в заколдованный город, где на протяжении веков правят бал коварные ведьмы. Задача героев проста — унести ноги из страшного места. Для этого надо постараться не влюбиться в обитательниц этого гиблого места… Сюжет основан на подлинной истории, которая случилась здесь в начале XVII века, когда одна из жительниц деревни заявила, что она ведьма и регулярно участвует в шабашах в близлежащих пещерах со своими соседками. Тогда Святая Инквизиция арестовала почти всё население Сугаррамурди и окрестных сёл (около 300 человек), устроив суд по делу «Ведьминской деревни», который длился два года. В результате в 1610 году 40 жителей деревни были обвинены в колдовстве, а 11 из них — сожжены на костре. С тех пор Сугаррамурди запечатлелся в коллективной памяти как обиталище ведьм.

Ролик со сценой шабаша меня не впечатлил. Зато на российских зрителей если не фильм, то музыка впечатление, видимо, произвела, потому что когда я гуглила информацию о песне и фильме, то нашла немало воплей души: спишите слова! А теперь переведите слова!

Ну, некоторые напереводили. Что-то там: пей мочу, а то дам пинка...

Увы - авторы статьи в Википедии пишут, что в действительности слова непереводимы, это тарабарщина, "последовательность звуков", secuencia fonética. Вот оригинал текста песни на как бы баскском языке:

Baga, biga, higa,
laga, boga, sega,
Zai, zoi, bele,
harma, tiro, pun!

Xirristi-mirristi
gerrena plat,
Olio zopa,
Kikili salda,
Urrup edan edo klik ...
ikimilikiliklik ..


По мнению авторов, первые десять слов - baga, biga, higa, laga, boga, sega, zai, zoi, bele, harma первыми слогами совпадают с количественными числительными в баскском языке - от одного до десяти. Вот так они выглядят: bat, bi, hiru, lau, bost, sei, zazpi, zortzi, bederatzi, hamar.

Кроме того, баскское слово bele, которое предположительно соответствует числительному 9 (bederatzi) переводится как "ворон".

Harma у басков и arma у испанцев - это одно и то же: оружие. Я бы тут перевела как ружьё, потому что дальше явное звукоподражание: "бум!" или "бух!", воспроизводящее звук выстрела.

Форму tiro стыдливо пропустили. По-испански-то она означает "стреляю", но не может же быть такой же формы с тем же значением в баскском языке! То есть фонетическое сходство с тем же лексическим значением теоретически быть может (см. выше harma/arma), но не может быть сходного личного окончания - языки неродственные.

Во второй части, как уверяют нас, баскские слова распознаются проще.

gerrena plat - вертел (и) блюдо
olio zopa - постное масло (и) похлёбка
kikili salda - курица, цыплёнок (с оттенком значения "трусишка") (и) бульон
edan edo klik - пей или швыркай; но здесь, замечу, для перевода последнего слова больше подошёл бы древнерусский глагол "звекотать", т.е. звучно сглатывать - потому что klik является звукоподражательным глаголом, который фонетически воспроизводит именно это самое "глоткой звекотание".
ikimilikiliklik - звукоподражательное слово, куда входит и "цыплёнок" и "швыркать" (kikili и klik).

Ну и теперь перевод с испанского перевода, который авторы статьи в испанской Вики назвали "условным", "предположительным":

Разик, двазик, тризик,
Чезик, пязик, шезик,
Сезик, возик... Ворон,
Ружьё, стреляю, бух!

Хирристи-мирристи,
Вертел и тарелка,
Похлёбка с постным маслом,
Из каплуна бульон.
Залпом пей или швыркай,
Швырики-швырики-швырк!


Понятно, что первые три строчки испанцы перевели просто счётом от одного до девяти. Я девятку заменила вороном, поскольку слово bele имеет такое значение, получалась игра слов. Слово "каплун" в русском языке иногда употребляется для обозначения нерешительного и в широком смысле "импотентного" мужчины. Я думаю, оно передаёт оттенок значения "трус".

Фантазии нашего интернет-народа на тему рассмотренного текста были буйны. Одна дама уверяла, например, что это было мистическое баскское заклинание. А мне кажется, что это вообще могли быть детские потешки. Первая что-то вроде нашей "Ехали, ехали в лес за орехами, ехали, ехали в ямку бух!", а вторая, возможно, исполнялась мамами, когда им надо было побудить ребёнка есть (как говорил в детстве сын одной моей подруги, когда мама его изо всех сил побуждала, "а теперь можно нести горячее и начинать танцы"). Ну в крайнем случае, такие песенки были чем-то вроде хорошо известной севильяны "Сказал зайка".

Вот поэтому мне эта песня совсем не видится мрачной. И, наверное, поэтому Роса Сарагоса со своими девочками поёт её очень весело и жизнерадостно. А Каролина Гарсиа танцует танец освобождения. Ну я по крайней мере так его воспринимаю. Ах, как она перетекает из наклона назад прямо на пол - ох, коленки мои, коленки! (ЗавистьЗависть). Если эти ласточки со своей колдуньей и ведьмы, то белые.

Слушайте, смотрите и наслаждайтесь.

https://www.youtube.com/watch?v=WB5UzE0Vl1I



Stats
Tags: Испания, ведьма, женщины, перевод, песни, слова к песням, фольклор
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments