Мария Горынцева (maria_gorynceva) wrote,
Мария Горынцева
maria_gorynceva

Categories:

Sevillana Lebrijana (corralera) "Dijo la Liebre" (Сказал зайка)

Помните, был у Ремарка в "Трёх товарищах" такой персонаж, владелец бара Альфонс. У него, этого гориллоподобного детины, если помните, была слабость - он любил слушать пение хоров.
Альфонс удовлетворенно кивнул:
-- Сыграю вам сейчас новую пластинку. Вот удивитесь!

Он подошел к патефону. Послышалось шипение иглы, и зал огласился звуками могучего мужского хора. Мощные голоса исполняли "Лесное молчание". Это было чертовски громкое молчание.

С первого же такта все умолкли. Альфонс мог стать опасным, если кто-нибудь не выказывал благоговения перед его хорами. Он стоял у стойки, упираясь в нее своими волосатыми руками. Музыка преображала его лицо. Он становился мечтательным -- насколько может быть мечтательной горилла. Хоровое пение производило на него неописуемое впечатление. Слушая, он становился кротким, как новорожденная лань.

Иногда я напоминаю себе этого Альфонса. "А сейчас послушаем севильяну. Кто тут хотел? Вы не хотели? А придётся!!!"

* * *

Все, кто смотрели документальный фильм Карлоса Сауры «Севильяны» (1992 г.), помнят этот номер – с него, собственно, и начинается показ танцев. Это sevillana lebrijana, лебрихская севильяна Dijo la liebre. Лебриха, если верить всезнающей Википедии -- город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Севилья в составе автономного сообщества Андалусия. Муниципалитет находится в составе района (комарки) Бахо-Гвадалкивир. Занимает площадь 372 км². Население 26 783 человека (на 2010 год). Расстояние 78 км до административного центра провинции. Примерно 27 тысяч жителей, говорите? А сколько у нас в Академгородке проживает?

Но, несмотря на невеликие размеры, Лебриха, по словам одного патриота Гранады, сумела перенять у больших Севильи и Гранады и сохранить наиболее традиционные формы таких народных праздников как Майские кресты. В частности Лебриха усвоила севильскую сегидилью, которая считается если не матерью, то бабушкой севильяны. О сегидилье будет разговор отдельный, а пока вернёмся к нашей лебрихане.

Она относится к разновидности так называемых севильян-корралерас (corraleras), т.е. «дворовых» - таких, которые народ всегда танцевал во время праздников во дворах, на площадях, на улицах. Тексты таких севильян, отличаются игривостью, весельем, раскованностью. Гугль, если набрать sevillana corralera , сразу же предлагает поискать «letras de sevillana corralera lebrijana liebre», т.е. слова той севильяны, о которой мы ведём речь.

Почему Саура выбрал именно её в качестве открывающей в своём фильме? Думаю, потому, что это, во-первых, народная форма и, во-вторых, очень архаичная. Плясовая песня, в которой мелодии, можно сказать, нет, а слова по сути представляют ритмические выкрики. Музыкальное сопровождение как таковое отсутствует: гитара, если вы посмотрите, используется как ударный инструмент, в качестве мощной ритм-секции выступают такие предметы как медная ступка с пестиком, большой медный же кувшин, бубны и, конечно же, собственные ладони исполнителей, palmas.

На некоем испанском сайте один товарищ из Бразилии попросил списать ему слова (что характерно – по-португальски) двух корралерас, одна из которых – Dijo la liebre. Ему ответил (на испанском) некто Николас Васкес: «Вот они. Транскрипция максимально приближена к произношению песни. Кто знает эти севильяны и как они поются, тому достаточно».

Также товарищ Васкес замечает, что две севильяны, о которых просит бразилец, принадлежат к стилю «корралеро», относятся к 40-50-м годам (не поняла, почему именно так он датировал эти песни – может быть, были сделаны первые записи? – МГ) и исполняются женщинами “с сильным андалузским акцентом». А также:

-- «Рьяпита» -- слово-звукоподражание стуку кастаньет.

Переводить сопутствующую глагольную форму mira я поэтому не стала, хотя можно было бы на русский лад вставить что-нибудь вроде «глянь-ка» или «вишь ты», но здесь лексическое значение глагола не имеет значения – оно используется сугубо для звукового наполнения.

-- "Vayibé ue" – приблизительная транскрипция слов без значения, которые, по-видимому, нужны для поддержания ритма. <…> Можно было бы заменить их какой-нибудь другой вставкой.

Это точно. Ища наиболее удобочитаемый вариант текста, каких только форм этого междометия я не встречала! И gallibé, и hallibé и даже maribé (уж вряд ли последнее имеет отношение к цыганскому «марибэ» - «война»). Предполагаю – хотя без всякой уверенности, что, возможно, когда-то там могло быть ohimé – что можно перевести как-нибудь как «горюшко!»: ведь текст, если посмотреть, располагает к подобным восклицаниям.

-- Ударение в словах меняется, чтобы подогнать их под мелодию. Как сказано в припеве другой севильяны, «когда корралерас так поются, никто не пристроится»

Кроме того, концы некоторых строк разбивают слово пополам (вторая половина переносится в начало следующей строки – такой вот изощрённый энжамбеман). На одном сайте подобную структуру куплетов назвали «лабиринтной». Действительно, пытаясь воспринять текст на слух, запутаться немудрено.

-- Словам старинных севильян незачем иметь смысл или обоснования. Их стиль ориентирован в основном на пляску, и поэзия в них не так важна, как в современных.

Довелось прочесть где-то мнение испанца: мол, этот текст – набор бессмыслицы, который и сами испанцы не очень понимают, а иностранцу и вовсе не объяснить. Думаю, это не является спецификой именно испанского фольклора: вот попробуйте, русские товарищи, объяснить иностранцу, почему «ножик, вилка, два подпилка, серп и молот, молотилка, разгова-а-арива-ют!» (реальный припев одного локального варианта песни «Вдоль да по речке, вдоль да по Казанке»)? Да не почему. Просто этот набор рифмующихся слов оказался удобным для ритма – песня-то плясовая!

Итак, слова:

Corraleras de Lebrija

I)
Dijo la liebre
dijo la liebre.

Dijo la liebre al saltar
el arroyo, riapitá mira
dijo la liebre al saltar
el arroyo vayibé ue

Dijo la liebre ayúda-
me patita, riapitá mira
que el galgo viene ayúda-
me patita vayibé ue

Y dijo el galgo ayúda-
me patita, riapitá mira
que me la cargo ayúda-
me patita vayibé ue



II)
[Es]tá en tu "tejao"
[es]tá en tu "tejao"

[Es]tá en tu "tejao" mira que
gato negro, riapitá mira
que gato negro mira que
gato negro vayibé ue

[Es]tá en tu "tejao" que lo ha vi-
sto la gata, riapitá mira
que la ha "arañao" que lo ha vi-
sto la gata vayibé ue

[Es]tá en tu "tejao" que lo ha vi-
sto la gata, riapitá mira
que la ha "arañao" que lo ha vi-
sto la gata vayibé ue



III)
Cogía coles
cogía coles.

Cogía coles y un cojo
cojeando, riapitá mira
cogía coles y un cojo
cojeando vayibé ue

Cogía coles y otro co-
jo decía, riapitá mira
coge que coge y otro co-
jo decía vayibé ue

Cogía coles y otro co-
jo decía, riapitá mira
coge que coge y otro co-
jo decía vayibé ue



IV)
Voy a Toledo
voy a Toledo.

Voy a Toledo mañana
si Dios quiere, riapitá mira
voy a Toledo mañana
si Dios quiere vayibé ue

Voy a Toledo con un ca-
rro de viejas, riapitá mira
y otro de viejos con un ca
rro de Viejas, vayibé ue

Porque las Viejas se rascan (они поют что-то вроде se arrascan)
la barriga, riapitá mira
con una teja, se rascan
la barriga, vayibé ue



1.
Сказал зайка,
Сказал зайка,

Сказал зайка, перепрыгивая
Через ручей, рьяпита-мира,
Сказал зайка, перепрыгивая
Через ручей, байибе, уэ!

Сказал зайка:
-- Помоги мне, лапка, рьяпита-мира,
Ведь бежит за мной борзая, помо-
Ги мне, лапка, байибе, уэ!

Сказала борзая:
-- Помоги мне, лапка, рьяпита-мира,
Чтоб я загнала его, помо-
Ги мне, лапка, байибе, уэ!


2.
В твоей шляпе,
В твоей шляпе)
(Вариант: На твоём чердаке)

В твоей шляпе, глянь-ка,
Чёрный кот, рьяпита-мира,
В твоей шляпе, глянь-ка,
Чёрный кот, байибе, уэ!

[Сидел он] в твоей шляпе, уви-
Дела его кошка, рьяпита-мира,
А он цап-царп её, уви-
Дела его кошка, байибе, уэ!

[Сидел он] в твоей шляпе, уви-
Дела его кошка, рьяпита-мира,
А он цап-царп её, уви-
Дела его кошка, байибе, уэ!


3.
Собирала я капусту!
Собирала я капусту!

Собирала я капусту, и хромой
Приковылял, рьяпита-мира,
Собирала я капусту, и хромой
Приковылял, байибе, уэ!

Собирала я капусту, и другой хро-
Мой сказал, рьяпита-мира,
-- Таскать не перетаскать! (Бери, что берётся?), и другой хро-
Мой сказал, байибе, уэ!

Собирала я капусту, и другой хро-
Мой сказал, рьяпита-мира,
-- Таскать не перетаскать! -- и другой хро-
Мой сказал, байибе, уэ!


4.
Поеду в Толедо!
Поеду в Толедо!

Поеду в Толедо завтра,
Если Богу будет угодно, рьяпита-мира,
Поеду в Толедо завтра,
Если Богу будет угодно, байибе, уэ!

Поеду в Толедо с во-
Зом старух, рьяпита-мира,
И с другим [возом] – стариков, с во-
Зом старух, байибе, уэ!

Потому что старухи чешут себе
Пузо, рьяпита-мира,
Черепицей, чешут себе
Пузо, байибе, уэ!

Аутентичный текст взят
отсюда

Итак смотрите и подпевайте, если получится.

https://www.youtube.com/watch?v=046fuqMVWzc



Так называемый испанский народ танцует заразительно. «Они месмеризирующи!», - воскликнул кто-то по-английски в комментарии. Удивительно, но темпераментные испанские тётки из народа чем-то очень похожи на наших русских аналогичных тёток и, возможно, гораздо больше, чем нам кажется.


А вот более современный вариант, найденный на
этом полезном португальском сайтике
(хотя, кажется, полумёртвом). Прыгают, вертятся ужом, ножки грациознейше мелькают из-под подолов… Но мне как-то ближе народ. А та старушка у Сауры, которую уже от старости ветром качало, наверное, когда-то в молодости такая же лихая плясунья была и вертелась и юбкой вскидывала не хуже этих девочек, судя по тому, как она легко и красиво свои сухонькие ножки ставила… Кто-то же написал в комментарии к ролику: «Оле-е-е, почти столетняя бабуля (abuelita) была лучше всех!»





This entry was originally posted at http://maria-gorynceva.dreamwidth.org/29070.html. Please comment there using OpenID.
Tags: песни, севильяны, слова к песням, танец
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments