Мария Горынцева (maria_gorynceva) wrote,
Мария Горынцева
maria_gorynceva

Category:

Дорогу евреям перебежали ушлые цыгане. Keren, chavorale, drom. Развесёлая песня со словами.

В борьбе с совизмом и отёками пока терплю потери в живой силе и технике. А ведь в четверг утром меня хотят живьём в телевизоре показать и приедут за мной в семь часов утра. Ой, мамочки!

Хотела тут порадовать народ красивой сефардской песней и даже закачала уже её к себе в виртуальный магнитофон (на иорданском сервере), честно уплатив за скачивание песни целых семь рублей, но тут получилось так, что полезла попутно искать записи группы, которую мне один приятель на магнитофонную кассету двенадцать лет назад списал - "Kali yag" называется, "Чёрное пламя", то есть. Что-то захотелось мне найти одну песню у них, да вот записей этой цыганской группы, лихо поющей фольклор венгерских, румынских, балканских цыган я вообще не нашла, зато наскочила на Ютьюбе на ролик другой группы, с той самой песней. Группа "Amaro Del", сиречь "Наш Боженька" (но не Аспопов!). Посмотрела - и вот уже четвёртый день протираю в ролике дыру. И вообще, влюбилась просто...

Вот их сайтик: http://www.amarodel.com/index_en.html . На нём пишут, что группа была создана в начале 1988 г., в Белграде. То есть существует уже 21 год и лихо исполняет песни самых разных цыган, включая русских. На Ютьюбе немало роликов, в том числе и архивных, причём выкладывают их сами музыканты, поступая, я думаю, мудро.

Нынешний состав группы: Бранислав Спасоевич (Branislav Spasojevič) - бессменный руководитель и вокалист; Милена Божович (Milena Božovič) - контрабасистка и вокалистка (красивая женщина, а в архивных записях девочка была другая, а на контрабасе вообще мальчик играл); Дарко Жехели (Darko Zhehely) - гитара и бэк-вокал; Марко Милованович (Marko Milovanovič) - гитара и бэк-вокал.

Бессменный руководитель, Спасоевич то есть, сейчас и вовсе иссох и сделался совсем на Фредди Крюгера похож, однако и в молодости не сказать, чтобы записной красавец был. Не брюнет и не ориентальный. Длинный, тощий, носатый, уши торчат; руки раскинет, рубашоночка просвечивает - ну точно огородное пугало из жердей, только шляпы не хватает (ну, он теперь её носит, усугубляя сходство с упомянутым выше киноперсонажем). И прикус, ко всему, кажется, неправильный. И голос-то, голос - хриплый и тусклый. Словом, туши свет, бросай гранату.

Только вот в этом самом глухом и хриплом голосе присутствуют какие-то Очень Правильные Обертона, от которых я начинаю млеть. И в том, как господин Спасоевич плечиками поводит, как встаёт, как ступает, заложив руки за спину - каждое движение полно тем, что называется степенностью. Так держатся цыганские мужчины постарше, у которых уже несколько детей. Даже самый ледащий цыганский мужичонко, по моим наблюдениям, умеет надувать щёки и выступать с важностию породистого кота, неторопливо поднося миру свою прекрасную особу. О-хо-хо, со за чяворо, тэ мэрав мэ!

В общем, харизма это называется - как у нашего покойного Виктора Авилова ("Господин оформитель") - вот уж кто страшней смертного часа был, а дамы, говорят, стаями на него слетались.

(А может, дело ещё в том, что он мне кого-то напоминает, и статью и голосом... Конечно, напоминает, и даже не одного - "вечно тебе нравятся длинные, скользкие, идиотоватые", как говорил мой покойный Учитель. Ладно, последний эпитет оставим на его совести - против него и вправду многие представители его части человечества казались того... Немножко идиотоватыми... Зато меня всю жизнь любили маленькие и коренастенькие. Ну, может, и они были идиотоватые - теперь уж не спросишь.)

Песня венгерских цыган "Keren, chavorale, drom" ("Поезжайте, детушки"), возможно, относится к свадебному репертуару - в ней упоминается пляшущий старик (наверное, отец невесты), детушки едут, наверное, к венцу или в дом жениха, родня коего сообщает о своих садистских планах относительно невестушки, а будущий (или уже узаконенный) муж признаётся в любви к жене. У "Kali Yag" её поёт женщина, высоким, звонким голосом и несколько быстрее, чем в этом ролике. Здесь вокалисты не особенно хлопочут, зато инструменталисты отрываются вовсю. Они подплясывают, подпрыгивают, подсвистывают, плечиками поводят... "Шукар башэс!" (Хорошо играешь) - сообщает контрабасист мальчку-гитаристу, изображающему цимбалы на гитаре, фасонно отставив мизинчик, и это, пожалуй, правда. Где-то за кадром, по-моему, цимбалы всё-таки звучат, как и най, но в кадре - два гитариста и контрабасист.

Темп, вроде бы, не быстрый, но у меня остаётся впечатление скоро катящейся телеги, осеннего утра, подсохшей травы и полынного ветра. Это хорошо, что они при исполнении "кулисы зубами не рвут" - весь основной жар где-то внутри, есть что "дочувствовать". В одном месте кавалер с дамой слегка подтанцовывают - сразу вспомнилось где-то у Лилиточки вычитанное: "дистанция между партнёрами в цыганских танцах такая, что пионэрское расстояние по сравнению с нею покажется беспардонным обжиманием" - или как-то так. И при этом та-ак бёдрышками покачивают, та-ак покачивают!

Ладно, вот вам слова - латиницей и кириллицей, с переводом.

Keren, chavorale, drom,
Te khelel o phuro rom,

Oi, la-la-la, la-la-la-la, la!
(повторяется после каждых двух строк)

Phuro rom te khelela,
Bishta-ek dies malavla, ........

Malav muri chizmasara,
T'ashunen adies-tehara .......

Dui, dui, deshu-dui
Chumidau me lako mui. ......

Lako mui sy rupuno,
Pushke trubula dino. .......

Amari sy, amari,
Amari cyni bori. ......

Oi, te merau,
Te na chachipo phenau! .....


(Вместо ещё двух парных строк здесь идёт дополнительное "ля-ля-ля-ля" )

ПОЯСНЯЛКА ДЛЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ЗАНУД:

Кириллическая запись представляет, конечно, определённые трудности, и тень Иштвана Деметера, возможно, сегодня ночью будет укоризненно стучать в моё окно. С первых слов неясно, как именно писать: они явственно поют "щяворале", но в названии песни, выложенной на Ютьюбе, пишут "chavorale", через "ч", плюс к тому - Светоевич отчётливо произносит "чюмидау". Так же слово "день" и производные, написанные с корнем "dies" произносятся отчётливо как "джьес", а согласно правилам кэлдэрарской орфографии это слово кириллицей записывается как "дес" (где буква "е" обозначает мягкость предыдущего согласного). Тако же и звук "л" в их произношении - это уже почти так называемое "индоевропейское "l" (без оппозиции по твёрдости-мягкости). По крайней мере, там, где у наших цыган мы слышим твёрдый звук, у них он намного более палатализованный. Плюс к тому в таких словах как "сы" ("есть") и "цыни" ("маленькая") они произносят не "ы" и не "и", а некий средний звук, известный нам в украинском языке. Поэтому я обозначу на письме смягчение предыдущих согласных (которые, собственно, и определяют ряд-подъём гласных после себя), а гласный напишу всё равно "ы". Придыхание согласных у них тоже много легче, чем у русских цыган и, может, Деметер и был прав, когда предлагал записывать его в виде удвоенной согласной.

"Ля-ля-ля" опускаю.

Керен, чяворале, дром,
Тэ кхелел о пхуро ром, .......
Пхуро ром тэ кхелела,
Бишта-ек дес малавла. .......

Малав мури чизмасара,
Т'ашунэна дьес-техара. ......
Дуй, дуй, дэшу-дуй
Чюмидау мэ лако муй. .....

Лако муй с'ы рупуно,
Пушке трубула дино. ....
Амари с'ы, амари,
Амари ц'ыни бори. .......

Ой, тэ мэрау,
Тэ на чячипо пхэнау!


Перевод:

Поезжайте, детушки,
Пусть старик пляшет.
Старик спляшет -
Будет топать-хлопать три недели
(букв. - 21 день)

Так отобью свои голенища,
Что будет слышно сегодня-завтра.
Дважды, дважды, двенадцать раз
Поцелую я её лицо.

Личико у неё серебряное,
В него надо выстрелить!


(Я бы перевела - "так и просится на мишень". Однако здесь я теряюсь совершенно. Это что: такие тонкости своеобразного цыганского юмора, попытка оберега или я уж совсем в словесных конструкциях запуталась? Проверила на всякий случай в кэлдэрарском словаре - да нет, "дав пушке" означает "выстрелить, "пристрелить", "расстрелять". Английский перевод даёт нам "ЕЁ надо пристрелить", но сути-то это не меняет. Как говорил один мой бывший бойфренд, буддист, "так по-доброму!" Особенно в связи со следующим пассажем.)

Наша она, наша,
Наша маленькая невестка!

Ой, помереть мне,
Если говорю неправду!


Запись по качеству, конечно, не ах. Архивная с телевидения, 1993 год. Они там пишут, что вытянули картинку и звук, как могли.

Инджойкайтесь!

http://www.youtube.com/watch?v=9WbHOzgZx8M



...Скачала ещё один ролик, где физиономию Спасоевича видно лучше. Ой, мама... Уши от одного моего товарища, нос от другого, губы, глаза и голос - от третьего, причёсочка - от четвёртого, общая стать - от нескольких сразу... Прям по Гоголю... (Истошно запевая) "Те-ни минувшего! Щя-астья уснувшего! Сно-ва, как при-зра-ки, встают предо мной!!!"

Tags: видео, песни, слова к песням, фольклор, цыгане
Subscribe

  • Резвый, шустрый Робин - новогодняя птичка

    Первого января я приносила поздравительную открытку со снегирями. Изображены там два самца, что вполне соответствует реальности: по моим…

  • (no subject)

    Вчера написала большой пост со ссылками о моих впечатлениях о просмотре записи метовской "Аиды", сделала отложенную публикацию. А рано утром,…

  • Оперные впечталения

    Я понимаю, что нелюбителям оперы я уже смертельно надоела. Эдак скоро все разбегутся. Но что поделать: я пишу о том, что задевает за живое меня, без…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments