Словом, это была прирождённая артистка. Звали её Алёна Бузылёва. Зрители, глядя на малышку, не могли понять, где в маленьком теле живёт такой невероятной мощности голос. Собственно, Лотяну приглашал для съёмок в "Таборе" её старшего брата Дмитрия (отца моего френда Михаила Бузылёва, если верить противной Википедии), а в результате снял всю семью - фантастически музыкальную.
Знаю, что в конце 80-х Алёну привлёк в свой проект, позже получивший название "Барэ дрома" Виктор Романо-Орлов (тогда ещё просто Орлов). Однажды я видела по ТВ передачу с участием подопечных Орлова. Алёна исполнила несколько песен - в частности, "Не вечернюю" (как сейчас помню, пение происходило в каком-то парк на лодке). Я была убита наповал: Алёна, уже взрослая девушка, показала, что умеет владеть не только плотным стенобитным звуком, характерным для народного, таборного исполнения, но и почти академическим, лёгким, необходимым для того мелизматического стиля, какой был характерен для виртуозного цыганского пения XIX - нач. XX вв. Я поняла, от чего млел Лев Толстой и почему его герой так просил "Не вечернюю". Да - те исполнения, которые я выкладывала (см. по тегу "цыгане"), прекрасны, но увы - сам напев топорен по сравнению с тем, что выдала Алёна. Если так пела знаменитая Стеша Солдатова, то я понимаю, почему Анжелика Каталани ездила слушать её и подарила дорогую шаль со своего плеча ("как мимоездом Каталани цыганке внемлет кочевой"). Каталани ведь была колоратурное сопрано и, наверное, не поверила, когда ей сказали, что вот в Петербурге-де есть музыкально неграмотная цыганка, которая голос свой гнёт, как ивовую лозу. Видела я и одну нотную запись, сделанную с живого исполнения семьи Бузылёвых. Сплошные фиоритуры и форшлаги. Сыграла мелодию - и долго веселилась. Они умудрились в цыганском стиле распеть "Баркетту" (баркаролу Буратти), снабдив её какими-то совершенно адскими словами. Подозреваю, что заслуга в распевании "Баркетты" не совсем их - скорее, они сохранили какую-то традицию начала прошлого века. Впрочем, может я и ошибаюсь - могли ведь и с пластинки выучить, а слова придумали сами.
Увы, аудиозаписи всей этой мелизматической красоты нет, а когда я спросила Михаила, куда девались записи его тётушки, сделанные под руководством Виктора Орлова, он меланхолично ответил, что всё потерялось, и концов не найти. Более того, он как-то так писал о тёте, что я уж испугалась, не умерла ли, паче чаяния, Алёна. Тогда Лилит мне ответила, что нет - вполне жива и концертирует вовсю, а это-де у Миши стиль такой, слегка замогильный.
Ладно, давайте послушаем Алёну. Сначала юную - я мог смотреть сцену, где она поёт "Нанэ цоха" бессчётное число раз.
Извините, реклама там в ролике.
...Посмотрела сейчас - и просто прослезилась: это такая соприродная радость жизни, девочка поёт, как птичка щебечет...
Как и полагается, списываю слова к песне. Есть ещё вариант, который я знаю с напева Татьяны Филимоновой - но увы, самого файла у меня нет.
Нанэ цоха, нанэ гад,
Мэ' кинэл мангэ ё дад,
Сыр выджява пало ром,
Мэ' кинэл мангэ ё ром!
Та-ра-ра...
- Дадо, кин мангэ ченя,
О ченя совнакунэ,
На кинэса о ченя,
На бэшава дро чяя.
Та-ра-ра...
Загэём мэ дрэ да садо,
Зрискридём о цвэто,
Прикэрдём прэ шэро,
Тэ камэс, миро ило.
Та-ра-ра...
Повт. 1 куплет.
Перевод:
Нет у меня юбки (у Баранникова в словаре когда-то видела, что "цоха" - это верхняя одежда вообще), нет рубашки,
Пусть купит мне [их] отец.
А как вйду замуж,
Пусть муж покупает.
Папа, купи мне серьги,
Серьги золотые,
А не купишь серьги -
В девках не засижусь.
Зашла я в сад,
Сорвала цветок,
Приколола на голову,
Чтоб ты любил меня, душа моя.
А это взрослая Алёна Бузылёва. Сопрано изумительного тембра и гибкости; ну, а яркая внешность, темперамент и драйв никуда не девались с годами.
Цыганская народная песня "Мэ дарава" ("Я боюсь").
http://www.youtube.com/watch?v=8SjGEBTG09s
Для сравнения приведу исполнение Сони Тимофеевой, более сдержанное. К сожалению, у меня не нашлось файла с вариантом этой песни Нины Панковой. А есть ещё и вариант Валентины Вишневской - и все четыре различаются между собой!
Соня Тимофеева:
Слова.
Поскольку в исполнении Алёны я не могу разобрать несколько слов в конце (просто не слышу, что она там произносит), приведу текст песни с напева Сони Тимофеевой.
Ай, мэ дарава,
Ой, мэ ли дарава,
Ай, да кана мэ ли боюсь.
Про да улица мэ ли
Тэ выджяв,
Да рома-а-ялэ.
Стыдно ли мангэ ль,
Ладжяво ли ма-янгэ,
Тэ якха ли
Да про свэто на дыкхэн.
Ай, на дживава,
Ай, на дживава
Лэса, кана, мэ ли дарав.
Да ёв дриван,
Кана, исы бокхало,
Да рома-аялэ.
Стыдно ли мангэ ль,
Ладжяво ли ма-янгэ,
Тэ якха ли
Да про свэто на дыкхэн.
Есть ещё вариант текста с напева Нины Панковой:
Ай, мэ дарава ,
Ай, мэ ли дарава,
Ай да кана мэ ли боюсь
Прэ да улица мэ ли тэ выджяв,
Да ромалэ.
Стыдно ли мангэ, ладжяво ли ма-янгэ,
Дро якха да ромэнгэ тэ дыкхав.
Ай на дживавас,
Ай на дживавас
Кана злыдня туса мэ,
Ту гара, ту гара
Ман бистырдян.
Стыдно ли мангэ, ладжяво ли ма-янгэ,
Дро якха да ромэнгэ тэ дыкхав.
Перевод:
Ай, я боюсь, я боюсь,
Боюсь я.
На улицу выйти, люди.
Стыдно мне, стыдно,
Глаза бы на свет не глядели.
Ай, не буду жить, не буду жить
С ним, боюсь я.
Он очень голодный, люди.
Стыдно мне, стыдно,
Глаза бы на свет не глядели.
Второй вариант, разночтения:
Стыдно мне, стыдно
Людям в глаза смотреть.
Не тала бы, не стала бы, злыдня, жить с тобой.
Да ты давно, давно меня забыл.
Комментарии гласят, что в первом случае речь иёт о том, что муж жену не обеспечивает, вечно голодный, злой и придирчивый, вот она боится и его, и осуждения соседей за неправильность своей семейной жизни. Во втором - муж находится в безвестной отлучке, вероятно, забыл про семью, а быть соломенной вдовой непрестижно не только у цыган. Женщина с горечью объявляет, что не хотела бы жить с таким супругом, крайне безответственным. Но, если он вернётся, куда же она денется, при патриархальной-то модели?..
Следующая песня по заявкам будет "Дуй, дуй".
Кому-то это вообще интересно? Кто-нибудь списывает слова?