Мария Горынцева (maria_gorynceva) wrote,
Мария Горынцева
maria_gorynceva

Category:

"El Paipero". Опять сефарды, куда ж без них. Разучим песню.

Наконец-то, на волне пуримно-карнавального начала, могу выложить сефардскую песню, в которой, как и в случае с Ашерико, не могла понять, о ком же там идёт речь. Но на днях мне повезло: в Интернет попала старая статья Джудит Коэн "Игривая сторона иудео-испанских традиционных песен" Canadian Journal for Traditional Music (1987). The Lighter Side of Judeo-Spanish Traditional Song: Some Canadian Examples. Judith Cohen Тогда и удалось адекватно перевести текст.

Но сначала послушайте музычку.

Исполняет тот же ансамбль "Raíces", что поёт "Ашерико" и "Царя Нимрода":

Обработка и аранжировка: Antonio Lorenzo Vélez
-Мандолина: Rafael Martín
-Флейта: Enrique Almendros
-Бас и клавесин: Carlos Montero
-Вокал и гитара: Antonio Lorenzo Vélez
-Вокал и перкуссия: M. Luisa García Sánchez (Мария Луиса Гарсиа Санчес) - ?.
Madrid, 1986 - ?

http://www.youtube.com/watch?v=wo5Nsvh4494

УПД: Печальные обстоятельства сложились так, что все перечисленные в этом посте ролики с песнями в исполнении группы на Ютубе потёрты (правда, "Ашерико" и "Царя Нимрода" удалось заменить на такие же, найдя по другим ссылкам). Поэтому качайте ролик с песней El Paipero отсюда: http://rusfolder.com/30671608

Если Ифолдер не работает (бывает у них такое), можно прослушать онлайн и скачать отсюда:
Дропбокс


Эта песня в таком исполнении того стоит. И так как диск группы для нас недоступен (ну, мало кому доступен, скажем так), то больше этой записи нет нигде.

Красивейшая мелодия, верно? Немного грустная, изящная, лёгкая, галантная песенка...

Ну, а теперь давайте почитаем слова. Только этта... Которые-ти христиане всерьёз постятся, а также священнослужители всех конфессий - лучше под кат не лазьте. Потому что слова там не просто неприличные.

El PAIPERO

Estando el Paipero sentadito al sol, mama
Estando el Paipero sentadito al sol
Con los calzones blancos y afuera el cordón
Con los calzones blancos y afuera el cordón

Mirole las damas por el mirador, mama
Mirole las damas por el mirador
¿Qué es esto Paipero qué es esto señor?
¿Qué es esto que asoma por el su calzón?

Esta es la escopeta con que cazo yo, mama
Esta es la escopeta con que cazo yo
Y estas son las balas de la munición
Y estas son las balas de la munición

Suba usted Paipero, suba usted señor
Suba usted Paipero, suba usted señor
No puedo señora no puedo por Dios
Que para tantas damas no hay abastición

Quiso que no quiso y arriba que subió, mama
Quiso que no quiso y arriba que subió
Con agua de rosas lávaronselo
Con toallas de Holanda sécaronselo

Ciento veinte damas todas empreñó,mama
Ciento veinte damas todas empreñó
Menos la cocinera que para ella faltó
Menos la cocinera que para ella faltó

No faltó mi vida y no faltó, mama
No faltó mi vida que aqui lo traigo yo
Tras de los anafes allí la empreñó
tras de los anafes allí la empreñó

Todas paren niña, la criada varón
Todas paren niña, la criada varón
Ciento Veinte cunas todas en derredor
menos la cocinera que en el terrazo colgó.

Estando el Paipero sentadito al sol, mama
Estando el Paipero sentadito al sol
Damas le miraban por el mirador
Damas le miraban por el mirador .


Перевод:

Сидел брат Педро на солнышке –
В белых штанах и со свисающим концом.

(настаиваю на таком переводе слова el cordon, зане абсолютный и полный эквивалент)

Разглядывали его дамы из окошка:
- Что это такое, брат Педро, что это, товарищ?
Что это высовывается у вас из штанов?

- Это ружьё, с которым я охочусь,
А это боеприпас.

- Поднимайтесь [к нам], брат Педро, поднимайтесь, товарищ!
- Не могу, сеньора, ради всего святого!
Ведь таким женщинам противиться невозможно…

Хочешь – не хочешь, пришлось подняться.
Розовой водой его вымыли,
Голландскими полотенцами вытерли.

Сто двадцать дам всех обрюхатил,
Кроме кухарки, на которой сдулся.

Не сдулся, жизнь моя, не сдулся, мама,
Не сдулся, жизнь моя: здесь её притянул к себе
И обрюхатил за жаровнями.

Все родили девочек, служанка – мальчика.
Сто двадцать колыбелей понавешали повсюду,
Кроме кухарки, которая повесила свою на террасе.

Сидел брат Педро на солнышке –
Дамы рассматривали его в окошко.


Итак, главный герой, как считает Коэн, монах, Fray Pedro, брат Пётр, ставший в сефардской трактовке Pai Pero, а потом и вовсе Paipero. Почему-то исследовательница решила, что чрезмерно любопытные дамы - это именно монахини. Впрочем, где ж ещё собираться такому количеству одиноких женщин? Вряд ли речь могла идти о проститутках - те бы уж не стали задавать такие дурацкие вопросы. Да и зачем им один на всех? У них как раз было много на одну.

Я даже подозреваю (а моя исследовательская интуиция редко меня подводила), что в ранних вариантах текста, возможно, речь шла не о damas, а о monjas - благо, слова эквиритмичные. Вот интересно, чем была вызвана замена, если таковая была? Тем, что евреям могли вменить в вину насмешки над христианским духовенством и монашеством? Или из-за инквизиции даже испанцы вынуждены были прибегать к эвфемизмам, и никаких замен не было?

В комментариях к ролику на ЮТьюбе некто неиспаноязычный (американец, что ли) попросил перевести ему песню. В ответ получил лишь стыдливое мычание, что-де песня полна ну очень брутального юмора. Теперь вот какой-то венгр уже месяц перевода ждёт. Чёрт бы побрал этих европейских ханжей - то ли зарегистрироваться и перевести товарищам на английский?
Зато другой некто сообщил, что нет такого сефарда в Марокко, который бы эту песню не знал. Ну, ещё бы - такая квинтэссенция мужчинской гендерной мифологии! Коэн утверждает, что она бытовала и как свадебная - видимо, чтоб жених не оплошал.

На другом форуме, где обсуждаются, среди прочего, и сефардские песни, один испаноязычный товарищ списал англоязычному слова, а переводить не стал, пустив вместо того автоматический Гугль-перевод. Почитайте, это весело.

Вывод: так называемый испанский народ был почти таким же охальником, как русский. Или, может, это зловредные сефарды развратили кротких и целомудренных потомков кельтиберов?
Конечно, они!
Кто б сомневался...

Tags: Испания, евреи, песни, сефарды, слова к песням, фольклор
Subscribe

  • (no subject)

    Настроение препоганое, писать ни о чём не хочется. Могу наговорить хорошим людям много лишнего. Работаю над раскладами. Последние два дня…

  • Резвый, шустрый Робин - новогодняя птичка

    Первого января я приносила поздравительную открытку со снегирями. Изображены там два самца, что вполне соответствует реальности: по моим…

  • Обширный театрально-оперный анонс

    Сегодня, до 1.30 ночи по Москве "Мет" повторяет оперу Россини ГРАФ ОРИ, с потрясающим россиниевским трио: Флорес, Дамрау, Ди Донато (в брючной…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments

  • (no subject)

    Настроение препоганое, писать ни о чём не хочется. Могу наговорить хорошим людям много лишнего. Работаю над раскладами. Последние два дня…

  • Резвый, шустрый Робин - новогодняя птичка

    Первого января я приносила поздравительную открытку со снегирями. Изображены там два самца, что вполне соответствует реальности: по моим…

  • Обширный театрально-оперный анонс

    Сегодня, до 1.30 ночи по Москве "Мет" повторяет оперу Россини ГРАФ ОРИ, с потрясающим россиниевским трио: Флорес, Дамрау, Ди Донато (в брючной…