Ладно, сегодня в качестве рождественского подарка ещё пение.
http://www.youtube.com/watch?v=36GYBTzJyAU
Вот этот легкомысленный, гнусавый речитативчик - не что иное как "Отче Наш". Как бы по-арамейски. Как бы именно в таком виде, в каком произнёс её Иисус.
Я не уверена, что именно так Он её произносил. Если послушать другие варианты исполнения "Отче наш" по-арамейски, то слышно, что произношение существенно разнится. Я не знаю, поют ли они на мёртвом языке богослужения, или это какие-то живые говоры - наследники арамейского языка (о где ты, френд
После пения желающие могут поучиться произносить "Отче Наш" на языке, так сказать, оригинала. Я собираюсь освоить сей текст, хотя почему-то в моём уме уже всплыли воспоминания о курсе исторической грамматики (раздел фонетики) со всякими страшными обозначениями согласных, как то: гуттуральные, палатальные и прочие лабиовелярные... Впрочем, щёлкающие звуки в готтентотских языках намного страшнее. Но и их, говорят, осваивают сторонние люди.
Ладно, послушайте:
А вот отрывок из Евангелия от Луки и "Богородице, Дево, Радуйся" - тоже как будто по-арамейски. Читаются вот эти стихи:
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
И далее следует пение красоты невозможной.
http://www.youtube.com/watch?v=6FHID7QAY0E
Для меня прослушивание этих роликов было шокирующим открытием. Оказывается, Евангелие и молитвы - это стихи, это вполне полноценная поэзия, обладающая первейшим свойством поэзии - звучностью. То есть нет - я, конечно, знала из Кирилла Тарановского, что церковнославянские молитвенные тексты и литургическая лирика представляют собой так называемый молитвословный стих, для которого характерно акцентирование начала строк, а не их концы; читала у Аверинцева, что по-арамейски евангельский текст играет аллитерациями, созвучиями и даже рифмами (всё это было потеряно уже в греческом переводе), поскольку был ориентирован на людей вообще-то говоря неграмотных, с преобладающим слуховым восприятием и хорошей аудиальной, а не визуальной памятью, и для того, чтобы люди запоминали, текст должен был быть ярким. Аверинцев даже приводил примеры - но увы, транслитерированные латиницей строки давали мне очень слабое представление о том, как это могло звучать. И вообще: одно дело знать с чужих слов, а другое - услышать собственными ушами. И пусть это звучит не совсем так, как было в Его время, всё равно: оказывается, Слово Божие не только предельно наполнено смыслом, но ещё и невообразимо красиво по форме.