Адам в раю (Бытие, 3, если не ошибаюсь) занимался тем, что давал имена животным, которых создал Бог, т.е. соучаствовал в процессе творения, до-создавая живых тварей для себя. Не названо - не существует. "Наконец-то слово для меня найдено", - кричит Лариса в финале "Бесприданницы" и, согласившись с тем, что она вещь, уже вполне осознанно собирается позиционировать, как нынче изящно выражаются, себя как вещь.
В английском языке есть слво daughterhood , в пандан sonship - сыновство. В русском языке возможно и сыновство, и даже Богосыновство. Возможно и Богоотечество и Богоматеринство, раз существуют в языке и Бог-Отец, и Богоматерь.
Если выйти за рамки христианской - и даже вообще монотеистической парадигмы, то и там мы можем отыскать идею богосыновства... И идею божественной дочери тоже: классический пример - Персефона. Только вот как обозначить этот феномен по-русски? Какое слово для называния происходящего с нею должна найти женщина, думающая и говорящая на русском языке и переживающая состояние Персефоны?
Нет слова - нет и состояния?
Один раз попалась мне на глаза песня цыган-кэлдэрарей, в которой явно был использован сюжет о Деметре и Персефоне, что вполне возможно - сюжет древний и почтенный, а та волна цыганской миграции, с которой прикатили в Восточную Европу и кэлдэрари, через Балканы или рядом прокаьтилась. Стала я её переводить - да вместо перевода сложилось своё. Именно об этом состоянии Divine Daughterhood, для коего слова на родном языке не найдено.
ПОДРАЖАНИЕ ЦЫГАНСКОМУ
Ухожу я, мама,
В тот край далёкий,
Где память канет
В омут глубокий.
Камушком серым
На дно речное…
Кому идти
Следом за мною?
Река широка,
Течёт под горою…
Цветы полевые
Мой след укроют.
Горькая ива
В корнях своих спрячет,
Только птицы лесные
Меня оплачут.
А в той стране,
Чьё имя скрывают,
Ни свои, ни чужие
Меня не признают.
А в той стране,
Куда путь мне ляжет,
Гранат зацветёт
И плоды завяжет.
У граната тень
Вырастает под вечер –
Там я встречусь с тем,
С кем не ищут встречи.
Он протянет мне плод
С зёрнышком чёрным,
Он Царь Царей, он зовёт –
Я ему покорна.
Не рыдай мене, мати,
Раным-рано по зорям,
Не броди на закате,
Утишь своё горе.
Обо мне весною
Возвестят тебе травы,
Тёплый ветер с востока
Пропоёт мне славу.
Январь – 12 марта 2002
http://www.evcppk.ru/files/pdf/205.pdf - статеечка М. А. Терпак из Самарского технического университета о фразеологизмах с терминами родства в английском языке.