Предлагаю вспомнить одну мелодию. И даже потанцевать под неё.
Поговорим сегодня о любви в романтическом ключе. Вернее, пусть за нас говорит песня.
Это песня - грустное и красивое танго, которым в 1959 г. дебютировал японский эстрадный дуэт "Дза Пинатс" (The Peanuts) - сестрички Эми и Юми Ито. Ну, эти, которые "У моря, у синего моря" - помните? Конечно, помните!
Так что вы скачайте пока песню (2,8 метра) - я вам не говорю, какую, вы из перевода слов догадаетесь, как она называлась.
http://www.ifolder.ru/7882763 или http://www.megaupload.com/ru/?d=4CXB60UV . Здесь можно слушать непосредственно.
Я тут изгуглила японский Интернет, пока не нашла искомый текст на ромадзи (в транскрипции латиницей). Дарю его вам, чтобы вы могли все вместе подпевать сёстрам Ито, а для пущей простоты восприятия я ещё и перепёрла его на поливановскую кириллическую транскрипцию. Маленькие пояснения и оговорки:
- двоеточие после буквы обозначает долготу звука;
- мягкое с' я передаю как "с" (сочетания "си", "сё", "сю"), а не как "щ". Звук этот не "сь" и не "щ" - произнесите "сь" с заметным присвистом, и получится тот самый звук. До "щ" немного не дотягивает.
- а вот сочетание "ти" я всё же переделала на "чи". "Ч" очень-очень мягкое, нечто среднее между "ть" и "ч".
- японский звук "р" совсем даже не раскатистый.
При перепирании же текста на язык родных осин (сосен, берёз, кипарисов - нужное подставьте сами) могла и накосячить - давно не имела дела с японскими текстами. Особенно мучит одна серединная форма глагола - ну да леший с нею, мой неправильный перевод не помешает нам петь, а кто-нибудь более знающий, глядишь, перевод-то подправит.
Рефрен - п(у)титто ф(у)руру из перевода убрала.
И, кстати, предлагаю поиграть: кто первый определит, что это такое? Подсказка: это не японские слова, это совсем-совсем другой язык, гораздо более часто изучаемый.
Итак, слова:
PUTITTO FURURU
Kawaii hana
sono hana no you ni
Itsumo airashii
PUTITTO FURURU
Omae no sono
Hanabira no you na
Akai kuchibiru
Kuroi hitomi ga
Otokogokoro wo
Nazeka mayowaseru
PUTITTO FURURU
Tenshi no you ni
Kawaii kono yo no hana yo
Kobato no you na
Sono mune ni
Itsuka koi mo mebaete
PUTITTO FURURU
Sono na no you ni
Kawaii kono yo no hana yo
Kobato no you na
Sono mune ni
Itsuka koi mo mebaete
PUTITTO FURURU
Sono na no you ni
Kawaii kono yo no hana yo
PUTITTO FURURU
PUTITTO FURURU
PUTITTO FURURU
Поливановская транскрипция:
П(у)титто фруру
Каваий хана
Соно хана-но ё:-ни
Ицу-мо айраси:
П(у)титто фруру
О-маэ-но соно
Ханабира-но ё:на
Акаи кучибиру
Курои хитоми-га
Отокогокоро-о
Надзэ-ка маёвасэру
П(у)титто фруру
Тэнси-но ё:-ни
Каваий коно ё:-но хана ё.
Кобато-но ё:на
Соно мунэ-ни
Ицу-ка кои-мо мэбаэтэ
П(у)титто фруру
Тэнси-но ё:-ни
Каваий коно ё:-но хана ё.
Кобато-но ё:на
Соно мунэ-ни
Ицу-ка кои-мо мэбаэтэ.
П(у)титто фруру
Соно на-но ё:-ни
Каваий коно ё:-но хана ё.
Птитто фруру
Птитто фруру
Птитто фруру
Перевод:
Миленький цветок –
Подобно этому цветку,
(Ты) всегда мила.
Похожие на его лепестки
Твои румяные уста,
(Твои) чёрные зрачки (лучше уж – очи, но в подлиннике зрачки!)
Почему-то чаруют
Сердца мужчин.
Ангелоподобный
Миленький такой вот цветочек.
И в этой, как у маленькой голубки,
Груди
Когда-нибудь расцветёт любовь. (Выделенное курсивом поётся два раза)
Подобно этому имени,
Миленький такой вот цветок.
Ну, вы разумеется поняли уже, что за танго?
Блудный Попугай не умеет толком танцевать, поэтому мне б партнёра хорошего - и сбылась бы одна из мечт идиота .
А танцуют и подпевают - ЗДЕСЬ